Dogovarajmo se «holivar» na temu kako napisati Tajland ili Tajland? 🙂 Ili točnije, ni to, ali je li dopušteno pisati s pogreškom. Izgleda da svi znaju da je potrebno slovo A, umjesto Y, ali oni pišu s pogreškom, a ja, uključujući.
Ovaj post započeo sam nakon što sam opet ukazao na svoju grešku, iako za to znam od prvog posta o Tajlandu. I kasnije ljudima objašnjavate zašto to radite, ali oni ne razumiju. Pa, ili razumije, ali ne slažem se. Tako bih želio od naše publike znati koja mišljenja prevladavaju među masama. Kako pišete i što mislite o ovome?
Kako napisati Tajland ili Tajland?
Iskreno, nisam posebno tražio ono što o ovoj temi kažu razni gurui i šta je etimologija, ali sudeći po odjeku mreže, ne slažu se svi «službeno» pravopis. Službeni pravopis je Tajland sa slovom I, kaže Wikipedia, pozivajući se na veliku sovjetsku enciklopediju. Međutim, ako na Tajlandu prepisujete Tajland s engleskog jezika, već možete dobiti slovo J. Ja sam ga, međutim, provjerio i nije mi ga pružilo nijedno mjesto za transliteraciju, ali «Tajland», što također nije led. Radije nastaje, upravo iz «što čujem, onda pišem», zato je kod nas drugi pravopis prilično popularan, ponekad čak i popularniji od službenog. Pa, iz navike, možeš pisati, jer «Tajlandska» isto ne «THAI».
Što mislite o pogrešnom pisanju?
Reći ću to sam, apsolutno sam smiren, jer nikada nisam izradio svjetiljke ruskog jezika od sebe. Nažalost, imam puno slučajnih pogrešaka u postovima. Daria je provjeravala tekstove, ali sada nema nikoga, ali još uvijek ne mogu priuštiti urednik. Usput, nisam to jednom rekao i, mislim, nisu svi vidjeli da imamo funkciju ukazivanja na pogrešku. Ako odaberete dio teksta s pogreškom i pritisnete Ctrl + Enter, tada će na moj mail stići poruka. Tada mogu ispraviti pogrešku. Samo «Tajland» Neću vladati, nemoj se uvrijediti, a sada ću objasniti zašto 🙂
Osobno priznajem pogrešan pravopis pojedinih riječi zarad tražilica. O bože, ali da, podržavam ga 🙂 Da je to blog, knjiga ili dokumentacija na ruskom jeziku, odnosno, nešto ozbiljno u smislu novinarstva, onda da, vrijedilo bi pisati ispravno. I ovdje u osnovi imam informaciju i značenje i važno mi je pronaći je. Ako pišem pravilno, onda se članci možda neće naći, onda se postavlja pitanje za koga pišem? Samo za pismene, a ostali idu u šumu? I poanta nije samo u zaradi, već u onome što čitaju, jer ako nitko ne čita (jer nisu pronašli), onda nema smisla pisati. A osim ovoga, ovdje još imam žargon, odnosno riječi koje se ne nalaze ni u jednom rječniku.
Općenito, po mom mišljenju, pogreška nije ozbiljna i ne možete voziti val onima koji pogrešno pišu. I, na primjer, ne obraćam pažnju kada me zovu Olezh / Oleg / Aleg / Leg itd., I Tajland se neće uvrijediti, mislim 🙂 Ali znati kako to pravopisati, naravno,.
p.s. Imam oba pravopisa, pa pretraživači Yandex i Google još uvijek nisu izjednačili ove riječi. A moj prvi prioritet je da ljudi pronađu informacije, neka nauče ruski jezik na časovima književnosti.